He nevertheless had misgivings concerning the question of bid securities. |
Тем не менее, он испытывает опасения относительно вопроса о тендерном обеспечении. |
I cannot conclude without referring to the question of East Timor. |
Я не могу завершить свое выступление, не коснувшись вопроса о Восточном Тиморе. |
Finally, my delegation will continue to follow carefully the question of coherence regarding humanitarian assistance. |
И наконец, наша делегация будет и впредь внимательно следить за дальнейшим развитием вопроса о слаженности применительно к оказанию гуманитарной помощи. |
The political discussion on self-determination cannot be separated from the question of land rights. |
Проводить политическое обсуждение вопроса о самоопределении невозможно, не касаясь вопроса о правах на землю. |
His delegation was concerned over the slow progress towards a resolution of the question of Western Sahara. |
Нигерия обеспокоена медленными темпами решения вопроса о Западной Сахаре. |
It is therefore reasonable to question whether it is legitimate to continue raising those claims in the reports of the Secretariat. |
Таким образом, представляется вполне правомочной постановка вопроса о допустимости повторения этих утверждений в докладах Секретариата. |
In particular, the State party has taken no steps to deal with the question of compensation. |
В частности, государство-участник не приняло никаких мер для решения вопроса о предоставлении компенсации. |
The legal basis of such arguments should be examined carefully as a question of treaty interpretation. |
Необходимо внимательно изучить правовую базу таких доводов в качестве вопроса о толковании договоров. |
On the question of equitable geographic representation, a number of examples illustrated the problem. |
Что касается вопроса о справедливом географическом представительстве, то эту проблему иллюстрирует ряд примеров. |
The third set of challenges confront the question of how the public sector can manage multiple stakeholders in a less cohesive society. |
Третий набор проблем связан с решением вопроса о том, как государственный сектор может руководить действиями множества заинтересованных сторон в условиях менее сплоченного общества. |
In this connection, the Secretary-General also touched upon the question of enlargement. |
В этой связи Генеральный секретарь коснулся и вопроса о расширении. |
It was also suggested that the Group might be interested in exploring the question of the control, traceability and detectability of detonators. |
ЗЗ. Было также предположено, что Группа могла бы заинтересоваться обследованием вопроса о подконтрольности, отслеживаемости и обнаруживаемости взрывателей. |
OHCHR and UN-Women organized a series of briefings for the inter-ministerial working group responsible for examining the question of ratifying the Convention. |
УВКПЧ и структура ООН-женщины организовали серию брифингов для межведомственной рабочей группы, отвечающей за изучение вопроса о ратификации Конвенции. |
The author has not addressed the question of consent of the "other foreign women married to Danish nationals". |
Автор не касалась вопроса о согласии «других женщин-иностранок, состоящих в браке с гражданами Дании». |
Others felt that the Human Rights Council was not the appropriate venue for discussing the question of disarmament. |
По мнению других делегаций, Совет по правам человека не является подходящим местом для обсуждения вопроса о разоружении. |
The Strategy and Plan of Action gave OHCHR a lead role in examining the question of protecting human rights while countering terrorism. |
Стратегия и План действий закрепили за УВКПЧ ведущую роль в изучении вопроса о защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
However, any up-to-date minimum standard must also address the question of dual-use items and technology. |
Но любой современный минимальный стандарт должен также касаться и вопроса о товарах и технологиях двойного назначения. |
The next issue addressed under this heading is the question of whether another international organ has actually "examined" a complaint. |
Следующий пункт настоящего раздела касается вопроса о том, была ли жалоба действительно рассмотрена другим международным органом. |
He also mentioned the discussions in the Inland Transport Committee on the question of visas. |
Кроме того, он напомнил о состоявшемся в рамках КВТ обсуждении вопроса о визах. |
First, our Organization has been considering the question of Council expansion for several years now. |
Во-первых, уже на протяжении нескольких лет наша Организация занимается обсуждением вопроса о расширении Совета Безопасности. |
Another aspect that the Expert Meeting considered was the related question of how entrepreneurship contributes to competitiveness. |
Еще один аспект, рассмотренный на совещании экспертов, касался смежного вопроса о том, каким образом развитие предпринимательства содействует повышению конкурентоспособности. |
For the region, a solution to the question of Kosovo's future status would be a positive development. |
Для региона решение вопроса о будущем статусе Косово стало бы позитивным событием. |
In that regard, the Special Rapporteur wishes to draw attention to the forgotten question of the identity construction of the new Europe. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть игнорирование вопроса о концепции самоидентификации новой Европы. |
All studies and discussions on the question of harmful traditional practices should respect the culture of the populations concerned. |
Любое изучение и рассмотрение вопроса о вредной традиционной практике должно проводиться с уважением к культуре и соответствующим социальным группам. |
Article 9 dealt with the question of the State of nationality of a corporation for the purposes of diplomatic protection. |
Статья 9 касается вопроса о государстве национальности для целей дипломатической защиты корпораций. |